<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="http://feedproxy.google.com/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feedproxy.google.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
    <channel>
        <title>Crapules Corp - Focus sur...</title>
        <link>http://www.crapulescorp.net/</link>
        <description>"Focus sur..." est une rubrique abordant des points de grammaire, vocabulaire, entre autres, de la langue japonaise en plus des cours disponibles sur Crapules Corp.</description>
        <image>
        	<title>Crapules Corp - mangaGirl</title>
		   	<url>http://www.crapulescorp.net/logos/crapulescorp_mangaGirl_88x31.gif</url>
		   	<link>http://www.crapulescorp.net/</link>
		   	<width>88</width>
		   	<height>35</height>
		   	<description>Logo 88x31 Crapules Corp MangaGirl</description>
		</image>
        <language>FR</language>
        <pubDate>Fri, 24 oct 2008 11:38:00 +0200</pubDate>
        <lastBuildDate>Fri, 24 oct 2008 11:38:00 +0200</lastBuildDate>
        <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedproxy.google.com/CrapulesCorp-Focus" type="application/rss+xml" /><item>
            <title>Le Japon face au déclin annoncé de sa population</title>
            <description>Le monde développé vit avec la crainte du vieillissement démographique et de la dépopulation, les adultes ayant dans beaucoup de pays moins d'enfants qu'il n'en faudrait pour remplacer les générations. Avec l'une des plus basses fécondités du monde - 1,3 enfant en moyenne par femme - et la durée de vie la plus élevée, le Japon est exemplaire de cette évolution. S'appuyant sur les dernières projections de population japonaise, Jacques Véron nous explique les certitudes et les interrogations quant à son avenir démographique.
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/eyLnHiRBwQQ21befDrm2g-pNd5s/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/eyLnHiRBwQQ21befDrm2g-pNd5s/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/9LaE8qvi3YY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/popsoc449.jpg" length="933" type="image/jpeg" />
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/9LaE8qvi3YY/</link>
            <author>crapules.corp@gmail.com (videl)</author>
            <pubDate>Fri, 24 oct 2008 11:38:00 +0200</pubDate>
            <category>Japon</category>
            <guid isPermaLink="false">http://www.ined.fr/fr/ressources_documentation/publications/pop_soc/bdd/publication/1371/</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.ined.fr/fr/ressources_documentation/publications/pop_soc/bdd/publication/1371/</feedburner:origLink></item>
		<item>
			<title>La ligne jaune</title>
			<description>Au Japon il existe un élément que l'on retrouve partout où que l'on aille, une ligne jaune qui divise trottoirs et couloirs des métros des halls de gares en couloirs à sens unique.
			Cette ligne, &amp;#35480;&amp;#23566;&amp;#12502;&amp;#12525;&amp;#12483;&amp;#12463; [yûdô burokku] qui peut être traduit par "bloc de guidage", sert en fait à indiquer la route aux personnes aveugles et mal-voyantes (d'où la couleur jaune). 
			Contrairement à la France (visitez ce site en matière de &lt;a href="http://www.accessibilite-en-ville.org/" title="Accesibilité en ville" hreflang="fr"&gt;ville accessible&lt;/a&gt;), le Japon a déjà bien avancé pour rendre la ville plus accessible pour les personnes à mobilité réduite. Reste à savoir ce qu'il en est de l'accessibilité du Web...
			&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
			Ces bandes de signalisation sont en relief : les lignes droites indiquent le parcours de la route à suivre et des points en relief attirent l'attention de la personne. Mais bien trop souvent cette ligne est encombrée par des vélos ou voitures aux abords des stations de métro.
			&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
			Attention au Japon on marche du côté gauche pour ne pas gêner la trajectoire des salarymen pressés !
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/jqUBN0rVNXVkABMyB8Kw6yd2-9Y/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/jqUBN0rVNXVkABMyB8Kw6yd2-9Y/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/vUY4ET6ZB4g" height="1" width="1"/&gt;</description>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/vUY4ET6ZB4g/focus.php5</link>
			<author>dumony@club-internet.fr (Yoann)</author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 13:18:00 +0200</pubDate>
			<category>Japon</category>
			<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/ligne_jaune.gif" length="933" type="image/gif" />
			<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus011</guid>
		<feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus011</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Expression du désir, d'une intention de faire...</title>
			<description>Pour exprimer le souhait, le désir de faire quelque chose,  on pourra utiliser &amp;#31309;&amp;#12418;&amp;#12426; (&amp;#12388;&amp;#12418;&amp;#12426;) [tsumori] ou la forme en &amp;#12383;&amp;#12356; [tai], forme associée à la base connective du verbe. L'un marque l'intention de..., l'autre le désir de... 
				&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Ainsi on peut traduire "Je veux apprendre le japonais" par "&amp;#26085;&amp;#26412;&amp;#35486;&amp;#12434;&amp;#23398;&amp;#12403;&amp;#12383;&amp;#12356;&amp;#12290;" [nihongo o manabitai] mais aussi par "&amp;#26085;&amp;#26412;&amp;#35486;&amp;#12434;&amp;#23398;&amp;#12406;&amp;#12388;&amp;#12418;&amp;#12426;&amp;#12391;&amp;#12377;&amp;#12290;" [nihongo o manabu tsumori desu], c'est-à-dire "J'ai l'intention d'apprendre le japonais". 
				&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				Mais &amp;#12388;&amp;#12418;&amp;#12426; [tsumori] exprime aussi le fait d'être convaincu de quelque chose. Exemple : "&amp;#31169;&amp;#12364;&amp;#32862;&amp;#12356;&amp;#12383;&amp;#12388;&amp;#12418;&amp;#12426;" [watashi ga kiita tsumori] = "Je suis convaincu d'avoir entendu ça" ("Je croyais avoir entendu "..." mais en fait mon ami a dit "..."). "&amp;#12371;&amp;#12398;&amp;#26412;&amp;#12434;&amp;#35501;&amp;#12435;&amp;#12384;&amp;#12388;&amp;#12418;&amp;#12426;&amp;#12391;&amp;#12377;&amp;#12289;&amp;#12375;&amp;#12363;&amp;#12375;&amp;#12289;&amp;#31169;&amp;#12399;&amp;#21322;&amp;#20998;&amp;#12381;&amp;#12428;&amp;#12434;&amp;#35501;&amp;#12415;&amp;#12414;&amp;#12375;&amp;#12383;&amp;#12290;" [kono hon o yonda tsumori desu, shikashi, watashi wa hanbun sore o yomimashita] = "Je suis convaincu d'avoir lu ce livre en entier mais je n'ai lu que la moitié." Cette formulation exprime le fait d'être convaincu d'avoir déjà accompli une action, avec les verbes &amp;#35501;&amp;#12416; [yomu] (lire), &amp;#32622;&amp;#12367; [oku] (mettre), &amp;#32862;&amp;#12367; [kiku] (entendre).
				&lt;br /&gt;
				&lt;br /&gt;
				En conclusion ces formulations peuvent servir (lorsqu'il s'agit d'intention) pour exprimer une action future (on a vu dans les cours sur les verbes que le temps futur n'existe pas à proprement parler en japonais). Je vous invite à lire en plus le cours sur le verbe "vouloir".
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/koKtaO-RsWcOcGpXIWHYwa2bAIg/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/koKtaO-RsWcOcGpXIWHYwa2bAIg/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/5wED9y3NpyA" height="1" width="1"/&gt;</description>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/5wED9y3NpyA/vouloir.php5</link>
        	<author>crapules.corp@gmail.com (videl)</author>
        	<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 18:36:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japonais</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/nihongo.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/verbes/vouloir.php5</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/verbes/vouloir.php5</feedburner:origLink></item> 
        <item>
        	<title>Les dialectes japonais</title>
			<description>Comme beaucoup d'autres langues, le japonais poss&amp;egrave;de plusieurs dialectes r&amp;eacute;gionaux. Le japonais officiel est le &amp;#27161;&amp;#28310;&amp;#35486; [hyoujungo] (litt&amp;eacute;ralement &amp;quot;langue standard&amp;quot;), bas&amp;eacute; depuis le 17&amp;egrave;me si&amp;egrave;cle sur la langue de Tokyo (ville qui a aussi son propre dialecte). Comme c'est le dialecte officiel, c'est celui qui est enseign&amp;eacute; dans les &amp;eacute;coles et utilis&amp;eacute; par la presse et dans les documents officiels. La s&amp;eacute;paration des dialectes se fait entre deux familles : l'Est et l'Ouest. Un des dialectes les plus connus est le &amp;#38306;&amp;#35199;&amp;#24321; [kansai ben] issu de la r&amp;eacute;gion de Kansai, dans l'Ouest. M&amp;ecirc;me Osaka (ouest du Japon) a son propre dialecte : &amp;#22823;&amp;#38442;&amp;#24321; [osaka ben]. Les principales diff&amp;eacute;rences entre les dialectes se font sur la pronconciation, les particules de fin de phrases, le vocabulaire et surtout les expressions. Mais rien de bien compliqu&amp;eacute; &amp;agrave; comprendre lorsqu'on a appris le japonais !
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques expressions :&lt;br /&gt;
Konnichiwa à l'Est, Maido à l'Ouest pour dire "bonjour"&lt;br /&gt;
- Ogenkidesuka à l'Est, Moukarimaka à L'Ouest pour demander "comment ça va ?"&lt;br /&gt;
- Genkidesu à l'Est, Bochichidenna à L'Ouest pour répondre "bien"&lt;br /&gt;
- Sayonara à l'Est, Hona à L'Ouest pour dire "au revoir"
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques particularit&amp;eacute;s d'Osaka :&lt;br /&gt;
- la copule da se dit ya&lt;br /&gt;
- le suffixe de n&amp;eacute;gation ~nai devient ~nu&lt;br /&gt;
- apr&amp;egrave;s-demain se dit shi asatte et non pas yano assatte&lt;br /&gt;
- desu na devient denna (contraction)
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dialectes :&lt;br /&gt;
- Est&lt;br /&gt;
--- Hokkaido&lt;br /&gt;
--- Tohoku&lt;br /&gt;
--- Kanto (Ibaraki, Tokyo)&lt;br /&gt;
--- Tokai-Tosan (Nagano, Nagoya)&lt;br /&gt;
--- Hachijo&lt;br /&gt;
- Ouest&lt;br /&gt;
--- Hokuriku (Toyama, Fukui)&lt;br /&gt;
--- Kansai (Banshu, Ise, Osaka, Kyoto, Kobe, Shiga)&lt;br /&gt;
--- Chugoku&lt;br /&gt;
--- Shikoku&lt;br /&gt;
- Kyushu&lt;br /&gt;
- Ryukyu
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/M4d6GsvT9qnemc1cfZTo_0Cqfmw/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/M4d6GsvT9qnemc1cfZTo_0Cqfmw/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/JPJHfuJGfI4" height="1" width="1"/&gt;</description>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/JPJHfuJGfI4/focus.php5</link>
        	<author>crapules.corp@gmail.com (videl)</author>
        	<pubDate>Wed, 09 May 2007 13:45:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japonais</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/nihongo.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus009</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus009</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Tokyo est une grille de sudoku géante</title>
			<description>Saviez-vous que dans Tokyo la plus grande majorité des rues n'ont pas de noms ?... Cela est particulièrement troublant même terrifiant pour le gaijin qui recherche avec désespoir son Ryokan pour la nuit... mais c'est également très compliqué pour les japonais eux-mêmes...
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Voici donc un exemple d'adresse :
&lt;br /&gt;
&amp;#12306;&amp;#65296;&amp;#65299;&amp;#65304;&amp;#8208;&amp;#65296;&amp;#65296;&amp;#65301;&amp;#65302;
&lt;br /&gt;
&amp;#26481;&amp;#20140;&amp;#37117;&amp;#28207;&amp;#21306;&amp;#20845;&amp;#26412;&amp;#26408;&amp;#65297;&amp;#65293;&amp;#65303;&amp;#65293;&amp;#65298;&amp;#65303;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Pour comprendre les adresses japonaises il faut penser à un emboîtement d'arrondissements, de quartiers, de zones, de blocs et d'immeubles. Alors êtes-vous prêt pour ce plongeon ?
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Accrochez-vous bien à votre crayon de papier préféré et dessinez un grand carré. Ce carré est votre préfecture dans cet exemple son code postal est introduit par le caractère &amp;#12306; et il s'agit de la préfecture de Tokyo.
Divisez ensuite ce grand carré en quatre et vous obtiendrez des arrondissements, dans l'exemple l'arrondissement est Minato-ku.
Divisez un de vos arrondissements en quatre et vous obtiendrez des quartiers, dans l'exemple encore il s'agit de Roppongi.
Procédez de même trois fois de suite en divisant votre quartier vous obtiendrez des zones, elles-mêmes divisées en blocs eux même composés d'immeubles... dans l'adresse les chiffres qui suivent indiquent donc respectivement les numéros de zone du quartier, le numéro du bloc dans la zone et enfin le numéro de l'immeuble dans le bloc...
Au final sur votre feuille vous obtiendrez une magnifique grille de Sudoku...
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Véritable casse tête ? Non, rassurez-vous car si vous êtes perdu vous trouverez à chaque coin de rue de petits commissariats de quartier ou Koban où les policiers pourront vous renseigner !
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/u-L1ezQvGKsg3-1avxjezAqg7QU/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/u-L1ezQvGKsg3-1avxjezAqg7QU/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/apZHG8f3_PM" height="1" width="1"/&gt;</description>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/apZHG8f3_PM/focus.php5</link>
        	<author>dumony@club-internet.fr (Yoann)</author>
        	<pubDate>Thu, 15 Feb 2007 14:21:00 +0100</pubDate>
        	<category>Japon</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/sudoku.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus008</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus008</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Superstitions... attention !</title>
        	<description>Si briser un miroir en passant sous une échelle pour éviter le chat noir que vous auriez croisé au coin de la rue, est pour vous le summum de la malchance, pour un japonais avoir la « poisse » se vit tout autrement. Petit aperçu des superstitions nippones (&amp;#12417;&amp;#12356;&amp;#12375;&amp;#12435; [meishin])...
&lt;br /&gt;
	- Le chiffre 4... : parfois prononcé « shi », ce qui signifie « mort » ; ne cherchez donc pas de chambre n°4, voire même de 4&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; étage dans les hôpitaux ; d'ailleurs toute vaisselle offerte en cadeau se vend toujours par 3 ou 5 unités, jamais 4. Cette règle s'applique à presque tous les objets d'usage courant (sauf les fruits et légumes, ouf !).&lt;br /&gt;
	- ...et le chiffre 9 : prononciation « kû » qui a le sens de souffrance &lt;em&gt;(kumonsuru)&lt;/em&gt; ; son influence est beaucoup moins importante que le 4, on fera seulement attention à la prononciation : répéter « kyu, kyu, kyu ! ».&lt;br /&gt;
	- Lorsqu'un corbillard passe, cachez vos pouces ! en effet « oyayubi » signifie littéralement le « doigt des parents », il faut donc les protéger de la mort en cachant ses pouces à l'intérieur de ses poings.&lt;br /&gt;
	- « Toutes mes condoléances...un peu de sel ? », et oui, en revenant d'un enterrement il faut impérativement se jeter un peu de sel dessus avant de rentrer dans une maison, afin d'éloigner les esprits qui auraient pu vous suivre...&lt;br /&gt;
	- Les baguettes : planter ses baguettes droites dans un bol de riz, ou se passer de la nourriture de baguettes à baguettes, sont des symboles directs des rites funéraires bouddhistes durant lesquels les cendres du défunt sont manipulés avec des sortes de grandes baguettes. Evidemment avec une bonne vieille fourchette pas de sushi...euh, soucis, hein ?&lt;br /&gt;
	- Ne jamais dormir la tête au Nord, orientation des morts dans les cimetières... que celui qui n'a jamais regardé sa boussole avant de se coucher me jette la première pierre !&lt;br /&gt;
	- Ne pas se couper les ongles la nuit : sinon on ne pourra être au chevet de ses parents lors de leur mort.&lt;br /&gt;
	- Siffler la nuit attire les serpents (et quand on sait qu'il y en a plein là-bas, brrr !)&lt;br /&gt;
	- Araignée du soir...chagrin, araignée du matin...espoir ! et oui, l'inverse de chez nous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voilà, vous êtes maintenant avertis, prêts à ne pas commettre de gaffes lors de votre prochain séjour au Japon... Mais rassurez-vous, au cas où il existe aussi tout un tas de petites amulettes porte-bonheur de taille et couleurs variées, dont les vocations le sont tout autant !
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/cTe7InLKnn2Kk7rF07sUlf1Pw_0/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/cTe7InLKnn2Kk7rF07sUlf1Pw_0/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/YFU_IU8KkJI" height="1" width="1"/&gt;</description>
        	<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/YFU_IU8KkJI/focus.php5</link>
        	<author>mariooonette@gmail.com (MaRioOoN)</author>
        	<pubDate>Tue, 12 Dec 2006 13:21:00 +0100</pubDate>
        	<category>Japon</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/chat_noir.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus007</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus007</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Seijin shiki : quand enfin arrivent les 20 ans...</title>
        	<description>Si chez nous le passage à l'âge adulte se fête surtout dans le cercle restreint de la famille et des amis, les jeunes japonais ont quant à eux droit à une cérémonie publique en leur honneur : le Seijin Shiki (&amp;#25104;&amp;#20154;&amp;#24335;).&lt;br /&gt;
Cette fête traditionnelle qui se tient tous les ans à la même date - le 2ème lundi de janvier où jour du Seijin no Hi (&amp;#25104;&amp;#20154;&amp;#12398;&amp;#26085; = littéralement jour de l'entrée à l'âge adulte) - concerne tous ceux qui ont atteint leur majorité durant l'année  scolaire en cours, soit du mois d'avril au mois de mars de l'année suivante. Les festivités officielles se déroulent en général le matin, dans les locaux de la mairie, ou de la préfecture selon l'importance de la ville ; tous les jeunes adultes résidant dans le quartier, ainsi que leurs familles sont conviés à écouter le représentant du gouvernement, souvent le maire,  faire un discours sur les devoirs qu'ils auront à assumer tout au long de leur vie d'adulte, avant que de petits présents leurs soient distribués. Après la cérémonie civile, on procède immanquablement à la séance de photos souvenirs ; beaucoup de jeunes se contentent d'ailleurs aujourd'hui de ces photos, et ne participent plus au cérémonial. Puis filles et garçons se rendent en groupes prier dans les grands sanctuaires de la ville, où d'autres réjouissances spéciales sont organisées.&lt;br /&gt;
Beaucoup de jeunes filles célèbrent ce jour en portant la tenue traditionnelle du kimono, ou plus exactement du furisode (&amp;#25391;&amp;#34966;), un kimono aux manches très longues (presque jusqu'au chevilles) et réservé à cette occasion. Elles portent également la coiffure traditionnelle du chignon. L'art de poser et porter correctement un kimono étant plus que complexe, nombre d'entre elles choisissent de se rendre dans un salon de beauté afin qu'on les habille et les coiffe. Un kimono reste cependant très cher, jusqu'à 4000 euros pour les plus beaux, ces tenues sont donc plutôt louées, ou héritées, qu'achetées pour l'occasion.&lt;br /&gt;
Les jeunes hommes quant à eux portent un costume noir classique, ou bien, plus ancré dans la tradition, le hakama (&amp;#34996;), une sorte de longue jupe noire portée sur un kimono blanc.&lt;br /&gt;
Avec cette majorité tardive, les japonais obtiennent le droit de vote, mais aussi celui de boire et de fumer... cette journée particulière se termine donc bien souvent par une soirée entre jeunes bien arrosée !
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/Vb9gNL9cLwkeEIgOaF3GFiC5qP4/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/Vb9gNL9cLwkeEIgOaF3GFiC5qP4/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/ny2d6qoyfEE" height="1" width="1"/&gt;</description>
        	<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/ny2d6qoyfEE/focus.php5</link>
        	<author>mariooonette@gmail.com (MaRioOoN)</author>
        	<pubDate>Tue, 14 Nov 2006 14:07:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japon</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/furisode.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus006</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus006</feedburner:origLink></item>
       <item>
        	<title>Origines des kana</title>
        	<description>Les kana, hiragana et katakana, représentent un système simplifié de l'écriture japonaise originelle, c'est-à-dire les kanjis, et fûrent inventés... pour les femmes ! Chacun de ces signes dérive ainsi d'un kanji ayant la même prononciation, soit qu'il ait été formé par évolution du kanji, soit par isolement d'une partie de celui-ci. Ce sont des alphabets phonétiques, ou syllabaires, ce qui signifie que chaque symbole représente un seul et unique son. On ne lira donc pas des lettres, mais des syllabes. Les hiragana et katakana représentent le même ensemble de  46 sons de base, mais les caractères ne sont pas écrits de la même façon, et ils n'ont pas la même utilisation dans la phrase japonaise.
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/AuF3U4d5GhgYI9F6fK2X3xmyxnM/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/AuF3U4d5GhgYI9F6fK2X3xmyxnM/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/MwZ1DzQWIU0" height="1" width="1"/&gt;</description>
        	<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/MwZ1DzQWIU0/index.php5</link>
        	<author>mariooonette@gmail.com (MaRioOoN)</author>
        	<pubDate>Mon, 09 Oct 2006 13:00:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japonais</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/hira_ke.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kana/index.php5</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kana/index.php5</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Les syllabes longues</title>
        	<description>En écoutant bien des japonais parler, vous aurez peut-être remarqué qu'à l'intérieur d'un mot certaines syllabes semblent plus longues que d'autres. Dans la langue japonaise, il existe un effet de doublement de toutes les syllabes possibles qui modifie sensiblement la lecture et donc la signification d'un mot. Ceci peut malheuresement être pour nous, non japonais, une source d'incompréhension, voir de quiproquos plutôt gênants... Ainsi « kuuso » signifie « vide », alors que « kuso » veut dire « merde »... vous voyez sûrement où je veux en venir.
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/BjaYYbN18ruLkW9AfJCfa0sIT6s/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/BjaYYbN18ruLkW9AfJCfa0sIT6s/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/Demz1YqjjtI" height="1" width="1"/&gt;</description>
        	<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/Demz1YqjjtI/prononciation_des_syllabes_longues.php5</link>
        	<author>mariooonette@gmail.com (MaRioOoN)</author>
        	<pubDate>Wed, 04 Oct 2006 09:06:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japonais</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/kana_girl.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kana/prononciation_des_syllabes_longues.php5</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kana/prononciation_des_syllabes_longues.php5</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Karuta quoi ?</title>
        	<description>Originaire du portugais « carta », karuta désignait autrefois n'importe quel jeu de cartes en papier. En effet, avant leur introduction par les marins portugais dans les années 1600, les jeux de cartes japonais n'étaient pas en papier, mais en bois ou coquillages.
Aujourd'hui l'usage du mot karuta est devenu très spécifique d'un type de jeu. Le principe de base est celui-ci : être le plus rapide à retrouver parmi un tas la carte complémentaire, et bien sûr l'attraper avant les autres.
Dans chacun de ces jeux de karuta existent donc deux familles : d'un côté les cartes à lire, ou yomifuda, qu'un meneur lit à haute voix ; c'est un proverbe, le début d'un poème japonais (ces poèmes japonais très particuliers sont nommés tanka ou waka), un concept... Et de l'autre côté, les cartes à prendre ou torifuda, qui selon le jeu comportent un des 48 hiraganas, la fin du poème, un dessin descriptif, un mot...  et sont disposées devant les autres joueurs. Le but est alors de trouver la torifuda correspondant à la yomifuda lue. Le gagnant est évidemment celui qui à la fin possède le plus grand nombre de yomifuda.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« iroha-karuta » et « uta-karuta » sont les deux jeux les plus connus, tellement populaires en fait qu'il existe des tournois nationaux et des rencontres scolaires. Au-delà de cela, ce sont surtout des jeux traditionnels des fêtes du nouvel an.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le jeu du iroha, les yomifuda portent un proverbe traditionnel, tandis que sur les torifudas sont représentés une scène illustrant chacun des proverbes et l'un des 48 hiraganas. Il s'agit alors de retrouver la première syllabe du proverbe qui vient d'être énoncé. Les enfants sont très encouragés par leurs parents à s'essayer à ce petit jeu, qui leur permet d'apprendre leurs hiraganas et les proverbes populaires en même temps.
Dans le jeu uta, il s'agit de 100 poèmes anciens, de différents auteurs, et formant un recueil très connu du 13ème siècle nommé « Hyaku-nin Isshu ». Ici il faut retrouver les deux derniers vers du poème, qui en compte cinq. Les meilleurs joueurs connaissent évidemment tous ces poèmes par coeur, à tel point qu'ils sont alors capables de reconnaître le poème en question dès les premières syllabes.
&lt;br /&gt;
Obake-karuta quant à lui est l'un des plus amusants pour les étrangers, car il recense la majorité des monstres et créatures mythologiques du folklore japonais (obake qui signifie littéralement « monstre »).
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe de très nombreuses variantes de tous ces jeux, tant au niveau des règles que des cartes elles-mêmes, et également selon les régions du pays.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autrefois peintes par de grands artistes, les illustrations de ces cartes ont évidemment évolué selon les époques ; certaines sont restées très traditionnelles, comme celles du jeu uta-karuta, tandis que d'autres affichent aujourd'hui des pikachus et autres personnages de dessins animés comme dans le jeu du iroha.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En savoir plus...&lt;br /&gt;
http://a_pollett.tripod.com/cards9a.htm [en]&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Karuta [en]&lt;br /&gt;
http://www.asahi-net.or.jp/~xs3d-bull/essays/karuta/karuta.html [en]&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/757unuyJhs11IIHVWvgoY0AWX2o/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/757unuyJhs11IIHVWvgoY0AWX2o/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/CSPeVV02Cfo" height="1" width="1"/&gt;</description>
        	<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/CSPeVV02Cfo/focus.php5</link>
        	<author>mariooonette@gmail.com (MaRioOoN)</author>
        	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 17:00:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japonais</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/karuta.gif" length="933" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus003</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/focus.php5#focus003</feedburner:origLink></item>
        <item>
        	<title>Iroha Uta : un alphabet japonais traditionnel</title>
        	<description>Ce po&amp;egrave;me nomm&amp;eacute; iroha-uta (litt&amp;eacute;ralement "chant du iroha"), ou plus couramment iroha , a pour particularit&amp;eacute; d'&amp;ecirc;tre compos&amp;eacute; de tous les hiragana existants, except&amp;eacute; le &amp;#12435; apparu plus tard, soit 46 syllabes. Chaque hiragana n'apparait qu'une seule fois, et l'on peut voir deux anciens hiraganas qui ont maintenant disparu, &amp;#12433; "we" et &amp;#12432; "wi".
&lt;br /&gt;
Datant du X&amp;egrave;me si&amp;egrave;cle, et d'auteur inconnu, ce po&amp;egrave;me servait autrefois d'alphabet pour l'apprentissage des kana, et donc d'ordre de classement (dictionnaires...). De nos jours il est plut&amp;ocirc;t utilis&amp;eacute; pour l'initiation &amp;agrave; la calligraphie ; on lui rajoute alors le &amp;#12435; en dernier.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordre actuel (permet de d&amp;eacute;limiter les phrases): &lt;br /&gt;
&lt;span lang="ja"&gt;
&amp;#12356;&amp;#12429;&amp;#12399;&amp;#12395;&amp;#12411;&amp;#12408;&amp;#12392; &lt;br /&gt;
&amp;#12385;&amp;#12426;&amp;#12396;&amp;#12427;&amp;#12434; &lt;br /&gt;
&amp;#12431;&amp;#12363;&amp;#12424;&amp;#12383;&amp;#12428;&amp;#12381; &lt;br /&gt;
&amp;#12388;&amp;#12397;&amp;#12394;&amp;#12425;&amp;#12416; &lt;br /&gt;
&amp;#12358;&amp;#12432;&amp;#12398;&amp;#12362;&amp;#12367;&amp;#12420;&amp;#12414; &lt;br /&gt;
&amp;#12369;&amp;#12405;&amp;#12371;&amp;#12360;&amp;#12390; &lt;br /&gt;
&amp;#12354;&amp;#12373;&amp;#12365;&amp;#12422;&amp;#12417;&amp;#12415;&amp;#12375; &lt;br /&gt;
&amp;#12433;&amp;#12402;&amp;#12418;&amp;#12379;&amp;#12377;
&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 En romaji : &lt;br /&gt;
  i ro ha ni ho he to&lt;br /&gt;
  chi ri nu ru wo&lt;br /&gt;
  wa ka yo ta re so&lt;br /&gt;
  tsu ne na ra mu&lt;br /&gt;
  u wi no o ku ya ma&lt;br /&gt;
  ke fu ko e te&lt;br /&gt;
  a sa ki yu me mi shi&lt;br /&gt;
  we hi mo se su
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  En japonais moderne, le texte peut &amp;ecirc;te lu de cette mani&amp;egrave;re : &lt;br /&gt;
  Iro wa niedo&lt;br /&gt;
  chirinuru wo&lt;br /&gt;
  waga yo tare zo&lt;br /&gt;
  tsune naran&lt;br /&gt;
  ui no okuyama&lt;br /&gt;
  kyou koete&lt;br /&gt;
  asaki yume mishi&lt;br /&gt;
	yoi mo sezu
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Traduction "littéraire" : &lt;br /&gt;
  Le plaisir est enivrant mais s'&amp;eacute;vanouit. &lt;br /&gt;
  Ici-bas, personne ne demeure. &lt;br /&gt;
  Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion, &lt;br /&gt;
  Il n'est plus ni de r&amp;ecirc;ves creux, &lt;br /&gt;
  ni d'ivresse.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Traduction anglaise : &lt;br /&gt;
	&lt;span lang="en"&gt;As colors smell but fall. &lt;br /&gt;
	Who are eternal in our world? &lt;br /&gt;
	Today, I went through deep mountain of existing form, &lt;br /&gt;
	and saw a shallow dream without being drunken.&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/nWq5hLL-xy4dLImYyqHUGtey8U8/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/nWq5hLL-xy4dLImYyqHUGtey8U8/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/kAcMLytCL5o" height="1" width="1"/&gt;</description>
        	<link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/kAcMLytCL5o/tableau_hiragana.php5</link>
        	<author>mariooonette@gmail.com (MaRioOoN)</author>
        	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 19:00:00 +0200</pubDate>
        	<category>Japonais</category>
        	<enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/iroha.gif" length="902" type="image/gif" />
        	<guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kana/tableau_hiragana.php5</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kana/tableau_hiragana.php5</feedburner:origLink></item>
        <item>
            <title>On-Yomi ou Kun-Yomi</title>
            <description>Les Kanji sont des idéogrammes d'origine chinoise importés au 5ème siècle. Chaque Kanji possède 2 lectures : On-Yomi qui est la lecture chinoise, et Kun-Yomi, qui est la lecture japonaise. A Certains Kanji peut ne correspondre qu'une seule lecture : Kun-Yomi ; C'est le cas des Kanji natifs du Japon, c'est-à-dire qui n'ont aucune origine chinoise, ou encore, une seule lecture On-Yomi car elle serait la même en Kun-Yomi... La question est de savoir quand utiliser telle ou telle lecture. Malheureusement il n'y a pas de règle stricte. &lt;br /&gt;En général, la lecture On-Yomi s'applique aux Kanji composés. Il y a cependant des exceptions à cette règle ; quant à la lecture Kun-Yomi, elle est préconisée dans le cas de Kanji utilisés seuls, des radicaux des verbes et des adjectifs. Cependant, encore des exceptions peuvent s'ajouter : les noms de famille qui peuvent être un mélange de Kun-Yomi, On-Yomi... &lt;br /&gt;Par exemple, le Kanji  &amp;#21315; se prononce "sen" quand il est utilisé seul (pour dire "mille") alors qu'il est prononcé "chi" lorsqu'il est associé à un autre Kanji (comme pour &amp;#21315;&amp;#20195; prononcé "chiyo" qui veut dire "centaines d'années"). On constate, pour les nombres en japonais qu'on préfèrera la lecture On-Yomi, sauf pour les chiffres 4 et 7. Par superstition, 4 [shi] et 7 [shichi] se rapprochant trop du mot "mort" prononcée "shi", on préfèrera utiliser yon et nana.
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.googleadservices.com/~a/zYCLijC38bYi2vncU5_LnZfvyA8/a"&gt;&lt;img src="http://feedads.googleadservices.com/~a/zYCLijC38bYi2vncU5_LnZfvyA8/i" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~4/1iPlaM0hKmo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/CrapulesCorp-Focus/~3/1iPlaM0hKmo/index.php5</link>
           	<author>crapules.corp@gmail.com (videl)</author>
            <pubDate>Tue, 01 Aug 2006 13:00:00 +0200</pubDate>
            <category>Japonais</category>
            <enclosure url="http://www.crapulescorp.net/img/focus/kanji/4069_sen_chi.gif" length="902" type="image/gif" />
            <guid isPermaLink="false">http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kanji/index.php5</guid>
        <feedburner:origLink>http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/ecritures/kanji/index.php5</feedburner:origLink></item>
    </channel>
</rss>
